Логин: Пароль:

Итальянские слова-ловушки

Итальянские слова-ловушкиМногие ученики, изучающие итальянский язык, уверены, что если судьба забросит их в отдаленный уголок Италии, где нет переводчика, то объясниться с аборигенами они смогут с помощью жестов и мимики. Но не стоит полагаться на случай, ведь знаний английского может быть недостаточно для полноценной беседы, а так называемые интернациональные слова могут быть восприняты неправильно.

Интересные итальянские слова и выражения

Есть некоторые слова, например, такие как matematica, fisica, museo, musica, которые звучат по-итальянски почти так же, как и в русском языке. Но стоит быть острожным, в итальянском много слов-ловушек, понятных с первого взгляда каждому, а на самом деле означающих совершенно иное явление нежели кажется на первый взгляд.

Avere le mani bucate. (Авэрэ лэ мани букатэ) дословно это переводится как «иметь дырявые руки», что в нашем понимании означает быть неуклюжим. Хотя на самом деле выражение означает вовсе не это. Из предложения «Mio marito dice che ho le mani bucate» можно понять, что выражение означает «быть транжирой», «сорить деньгами», «тратить деньги без счета», «транжирить».

Un raggio di sole nel buio. (Ун раджё ди солэ нэл буё). Если перевести это выражение дословно, то получится «луч Солнца в темноте». Это иносказательное выражение, означающее что-то светлое и хорошее явление в жизни (или человека) Используется по отношению к какой-то сложной ситуации, плохом периоде жизни и означающее нечто хорошее и доброе среди негатива. Можно просто добавить sei и получить: Sei un raggio di sole (nel buio) Ты – луч света в темноте (в моей жизни), согласитесь, приятно услышать в свой адрес такие слова, так почему бы не использовать это выражение в повседневности?!

Nessun uomo sano di mente. (Нэссун уомо сано ди мэнтэ) означает «ни один человек здоровый разумом». Мы же скажем «Никто в своем уме». Например, в предложении «Un coltello che nessun uomo sano di mente avrebbe mai usato come arma» данное выражение означает «Нож, который никто в своем уме не стал бы использовать как оружие».

il (la) ficcanaso (фикканазо), что дословно означает «сователь носа». Мы бы охарактеризовали такого человека как любопытного проныру. Может быть как мужского, так и женского рода (для определения используется артикль). Существует так же глагол ficcanasare, что в переводе означает «совать свой нос», «лезть в чужие дела». Эти два выражения больше относятся к разговорному итальянскому языку, однако очень часто их можно встретить в литературе.

Passare il segno. (Пассарэ иль сэньо). Дословно перевести эту фразу очень трудно, поэтому если разобрать ее по частям, то получим: passare - проходить; проезжать; пролетать; проплывать; переходить segno - признак; симптом; знак, примета, след; отпечаток, предел, степень, мишень, цель. Так получается, что эта фраза означает «выходить за рамки дозволенного», «переходить всякие границы», «переборщить».

Слова-ловушки

Итальянские слова-ловушкиВ итальянском языке существует множество простых на первый взгляд слов, которые могут оказаться ловушкой, поэтому лучше начать изучение итальянского языка по скайпу с носителем для того, чтобы полностью понимать значение слова, а не полагаться на свою интуицию.
Gabinetto похоже на наш «кабинет», однако не стоит спешить приглашать туда гостя, ведь на самом деле это слово означает не что иное как «туалет».
Corridore вовсе не «корридор, поэтому не стоит спешить объяснять дорогу в свой офис, используя это слово. На самом деле "corridore" – это "бегун", "гонщик".
Dantista вовсе не то, о чем подумает турист у которого разболелся зуб. Попав на прием к "dantista" вас скорее ждут долгие разговоры о судьбе и творчестве великого Данте Алигьери, нежели избавление от зубной боли.
Рortafogli ни в коем случае не нужно просить показывать, поскольку это слово означает кошелек или бумажник, а не портфолио.
Cravatta – можно часто услышать в свой адрес от представительного итальянца, но это вовсе не означает, что он хочет уложить вас в постель. Он всего на всего интересуется нужно ли надевать галстук на прием.
Segnali stradali – это вовсе не крик о помощи, а дорожные знаки, поэтому не стоит звать на помощь, употребляя это выражение, лучше воспользоваться всемирно известным интернациональным sos.
Vento in poppa – такое пожелание можно часто услышать от итальянцев, а означает оно лишь «попутный ветер», а направление куда нам следовать, додумаем лишь мы, русские.
Хорошо, что spaghetti и ravioli звучат для нас почти по-родному понятно. А вот если в Италии предлагают «cachi» (каки), то не стоит спешить отказываться. Этим словом итальянцы характеризуют сочную спелую хурму.
Многие туристы, студенты и просто изучающие итальянский язык самостоятельно стремятся попасть в Италию осенью, ведь это прекрасное время для отдыха и изучения культуры страны. Именно осенью можно почувствовать благоприятный средиземноморский климат, посетить мировые памятки культуры и архитектуры без толп туристов, отпраздновать Хэллоуин, который кстати итальянцы празднуют так же, как и британцы отмечают Хэллоуин в Англии. Учите итальянский, оставляйте словарь дома, освободив тем самым место в чемодане для сувениров!

'