Логин: Пароль:

Каршеринг и брифинг: не надо бояться англицизмов

Каршеринг и брифинг: не надо бояться англицизмовСегодня очень большое количество людей недовольны русским языком. Ведь в современном русском языке много заимствований, которых с каждым днем становится все больше. Некоторые считают, что заимствования засоряют наш язык, а другие говорят, что так язык становится только разнообразнее и ярче.

Почему не надо бояться употреблять заимствованных слов

Одни знаменитости ругают “каршеринг” и просят употреблять вместо этого “прокат автомобилей”. Другие недовольны “дилерами” и предлагают заменить их на “посредников”, а “брифинги” - “летучками”. Но возможно ли полностью отказаться от заимствованных слов, но при этом не допустить ситуацию, когда речь перенасыщена конструкциями и оборотами.

Фрукты и суп - тоже слова-иностранцы!

На самом деле к заимствованным словам всегда относились с подозрением. И только спустя много лет и после смены поколений слова приживались. Кстати, слова “фрукты” и “суп” тоже слова заимствованные. Поэтому, решая избавиться в своей речи от иностранный слов, подумайте хорошо. Ведь придется в замен этому возвращаться к “плодам” и “похлебке”. В 1820 году Министр народного просвещения Александр Шишков писал, что англицизмы “безобразят” русский язык, поэтому нужно отказаться от слов “сцена”, “катастрофа”, “эпоха”. Спустя два столетия эти слова настолько плотно проникли в русский язык, что не каждый определит их иностранное происхождение.

Можно ли игнорировать?

Многие, кто возмущается состоянием языка, нарочито отказываются от употребления в своей речи слов иностранного происхождения. Но если копнуть в истоки русского языка, то будет достаточно сложно изменить все тот же “прокат автомобилей” на исконно русское слово, ведь слово “автомобиль” на самом деле заимствовано из французского. И даже слово “хлеб” не совсем русское, хотя оно и давно живет в русском языке. Изначально оно пришло к нам из Германии. Но это было настолько давно, что сегодня уже никто этого и не вспомнит. Получается, что полностью избавить себя от употребления заимствованных слов невозможно. И те слова, которые кажутся родными, таковыми могут и не являться. А каждый из нас постоянно использует в речи заимствования, просто одни уже давно прижились в русском языке, а другие еще находятся на грани между русским и иностранным.

Англицизмы в речи

Если вы учите английский по скайпу, то легко определите значение этих новых в русском языке слов. Краш, экспириенс, шопинг, буллинг и другие слова можно часто услышать не только от молодежи. Но при этом многими уже забыто то, что слова “рельсы”, “спорт”, “фильм”, “сквер” тоже пришли к нам с иностранного. И как бы далеко мы не заходили в желании очистить свою речь, полностью сделать это будет практически невозможным.

Борьба за чистоту языка работает

Но не всегда! Хотя история знает очень яркий пример этого. Исландский язык практически чист от заимствований. потому что вместо того, чтобы использовать иностранное слово исландцы сочиняют свое. И даже для слова компьютер у них есть свое обозначение - völva. Но здесь очень важно увидеть разницу, в которой существуют исландский и русский. На исландском языке говорят на острове, этот народ как бы изолирован от другого мира. Конечно же, сегодня такую изоляция можно назвать фиктивной. Но она все же есть и их язык со временем менялся значительно меньше, чем континентальный русский язык, на котором сегодня, кстати, говорят не только в России.

Зачем в великом и могучем заимствования

Бурный поток иностранных слов в языке обычно связан с каким-то крупным событием. Реформы Петра Первого подарили русскому языку много французских заимствований. Ведь в те времена модно было говорить на французском, поэтому все дворянство владело французским на уровне носителей.
Появление радио и телевидения тоже привнесли в русский язык много новых слов. Мы узнали слово “фильм”, “сюжет”, “балет” и многие другие.
Глобализация тоже оказала огромное влияние. Ведь при помощи интернета информация передается быстрее, новых понятий становится больше. А если в родном языке нет слова, обозначающее предмет или явление, то почему бы не взять это слово из того языка, где оно уже есть.
Исключить заимствования невозможно, ведь когда мы заимствует слово, то мы перенимаем не только понятие, но и идею. И это наглядно можно увидеть даже на своем примере. Если учить немецкий - язык образования, то вы будете добавлять в свою речь немецкие слова, пусть даже несколько. То же самое и с другими языками. И чем глубже мы познаем иностранный, тем больше “чистота” нашей речи будет под угрозой.