Каршеринг и брифинг: не надо бояться англицизмов

Почему не надо бояться употреблять заимствованных слов
Одни знаменитости ругают “каршеринг” и просят употреблять вместо этого “прокат автомобилей”. Другие недовольны “дилерами” и предлагают заменить их на “посредников”, а “брифинги” - “летучками”. Но возможно ли полностью отказаться от заимствованных слов, но при этом не допустить ситуацию, когда речь перенасыщена конструкциями и оборотами.Фрукты и суп - тоже слова-иностранцы!

Можно ли игнорировать?
Многие, кто возмущается состоянием языка, нарочито отказываются от употребления в своей речи слов иностранного происхождения. Но если копнуть в истоки русского языка, то будет достаточно сложно изменить все тот же “прокат автомобилей” на исконно русское слово, ведь слово “автомобиль” на самом деле заимствовано из французского. И даже слово “хлеб” не совсем русское, хотя оно и давно живет в русском языке. Изначально оно пришло к нам из Германии. Но это было настолько давно, что сегодня уже никто этого и не вспомнит. Получается, что полностью избавить себя от употребления заимствованных слов невозможно. И те слова, которые кажутся родными, таковыми могут и не являться. А каждый из нас постоянно использует в речи заимствования, просто одни уже давно прижились в русском языке, а другие еще находятся на грани между русским и иностранным.Англицизмы в речи
Если вы учите английский по скайпу, то легко определите значение этих новых в русском языке слов. Краш, экспириенс, шопинг, буллинг и другие слова можно часто услышать не только от молодежи. Но при этом многими уже забыто то, что слова “рельсы”, “спорт”, “фильм”, “сквер” тоже пришли к нам с иностранного. И как бы далеко мы не заходили в желании очистить свою речь, полностью сделать это будет практически невозможным.Борьба за чистоту языка работает
Но не всегда! Хотя история знает очень яркий пример этого. Исландский язык практически чист от заимствований. потому что вместо того, чтобы использовать иностранное слово исландцы сочиняют свое. И даже для слова компьютер у них есть свое обозначение - völva. Но здесь очень важно увидеть разницу, в которой существуют исландский и русский. На исландском языке говорят на острове, этот народ как бы изолирован от другого мира. Конечно же, сегодня такую изоляция можно назвать фиктивной. Но она все же есть и их язык со временем менялся значительно меньше, чем континентальный русский язык, на котором сегодня, кстати, говорят не только в России.Зачем в великом и могучем заимствования

Появление радио и телевидения тоже привнесли в русский язык много новых слов. Мы узнали слово “фильм”, “сюжет”, “балет” и многие другие.
Глобализация тоже оказала огромное влияние. Ведь при помощи интернета информация передается быстрее, новых понятий становится больше. А если в родном языке нет слова, обозначающее предмет или явление, то почему бы не взять это слово из того языка, где оно уже есть.
Исключить заимствования невозможно, ведь когда мы заимствует слово, то мы перенимаем не только понятие, но и идею. И это наглядно можно увидеть даже на своем примере. Если учить немецкий - язык образования, то вы будете добавлять в свою речь немецкие слова, пусть даже несколько. То же самое и с другими языками. И чем глубже мы познаем иностранный, тем больше “чистота” нашей речи будет под угрозой.
|